|
![]()
|
|
Extracts from Sophocles’ Antigone,a Demonstration of the Literal Translation Style.The following translation is made with absolutely no attempt to reproduce the poetics of the original Greek, rather it aims to be a very literal translation but still comprehensible. My general hope is that it both my serve the student of Ancient Greek and inform those not familiar with the language about the underlying structure present behind the translations which are read today. For more information, please see an explinations of my translating methodology. Lines 332-341: The Ode to Manπολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν (Of) the many awesome2 things, κουφονόων τε φῦλον ὀρνίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει Both leading together the flocks of empty-headed birds καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν He taught himself speech and windy σοφόν τι τὸ μηχανόεν Having ingenious skill and Footnotes1 The agreement of τοῦτο here with an antecedent is a bit tricky. Personally, I like to believe the shift into the neuter still refers to man, the subject, but is a depersonalisation of the race. Be aware others have choosen to see other gramatical explinations. 2 Awesome is being used in the sense of inspiring of awe, and not as current slang might dictate. The issue here, of course, is rendering the word into English, as the Greek means both inspiring of fear and wonder, so using merely one is not enough to convey the full force, indicating a glaring oversight in the popular translations listed. 3 This is perhaps a very poor translation, but as it would sound odd to render both πόντου and εἰναλίαν together into the generic English of the sea, which would reduce the poetic force and, admittedly, sound silly. 4 ὀργὰς would be best translated as a state of mind in this particular context. Unfortunately, this is one of those instances were the Greek phrase, although understood in concept, is almost impossible to fit into an English vocabulary. ![]() |
||
|
With the special exception of public domain materials in the references sections of this site, the contents' copy-rights are held by Catherine Chaton.
|
|